Interesting idea that English is (or started as) somewhat of a pidgin and cobbled together to overcome linguistic barriers. Also, the different ways that languages incorporate new words and ideas as a reflection of the underlying nature of the language/national character. It seems to hold with Russian being somewhat of a pragmatic language and incorporating wholesale lots of French words from when that was the only laguage the nobility spoke.
It’s funny. You can be familiar with something for years before you realize some of the major differences between it and what you are used to, and the hints that gives about the thought below and behind the thing. It wasn’t until I immersed myself in architecture and art history German this spring that I realized that English eats words whole, while Germans translate them. I’d seen it before, but not to such an extent that it hit me like a two-by-four between the eyes. Kinda like fish not realizing they are wet.
View original post 665 more words